Sabemos que a língua portuguesa falada no Brasil apresenta algumas diferenças em relação à língua falada em Portugal.
Observe a seguir, três aspectos em que essas diferenças costumam ocorrer: vocabulário, fonética e sintaxe.
1. Vocabulário
Ao compararmos as duas línguas, percebemos que uma série de palavras utilizadas no português do Brasil não são as mesmas encontradas no português lusitano. Veja exemplos na tabela abaixo:
Português do Brasil | Português de Portugal |
abridor | tira-cápsulas |
açougue | talho |
aeromoça | hospedeira de bordo |
apostila | sebenta |
bala | rebuçado |
banheiro | casa de banho |
cafezinho | bica |
caixa, caixinha | boceta |
calcinha | cueca |
carteira de identidade | bilhete de identidade |
carteira de motorista | carta de condução |
celular | telemóvel |
conversível | descapotável |
faixa de pedestres | passadeira |
fila | fila ou bicha (gíria) |
geladeira | frigorífico |
grampeador | agrafador |
história em quadrinhos | banda desenhada |
injeção | injeção ou pica (gíria) |
meias | peúgas |
ônibus | autocarro |
pedestre | peão |
ponto de ônibus | paragem |
professor particular | explicador |
sanduíche | sandes |
sorvete | gelado |
suco | sumo |
trem | comboio |
vitrine | montra |
xícara | chávena |
2. Fonética
A diferença na pronúncia é a que mais se evidencia quando comparamos as duas variantes. Os brasileiros possuem um ritmo de fala mais lento, no qual tanto as vogais átonas quanto as vogais tônicas são claramente pronunciadas. Em Portugal, por outro lado, os falantes costumam "eliminar" as vogais átonas, pronunciando bem apenas as vogais tônicas. Observe:
Pronúncia no Brasil | Pronúncia em Portugal |
menino | m'nino |
esperança | esp'rança |
pedaço | p'daço |
3. Sintaxe
Algumas construções sintáticas comuns no Brasil não costumam ser utilizadas em Portugal, tais como:
- Colocação do pronome oblíquo em início de frase.
Português do Brasil | Português de Portugal |
Me dá um presente? | Dá-me um presente? |
- Emprego da preposição em, ao invés de a.
Português do Brasil | Português de Portugal |
Vou na escola hoje. | Vou à escola hoje. |
- Uso frequente de gerúndio, ao invés de infinitivo precedido de preposição.
Português do Brasil | Português de Portugal |
Estou preparando o almoço. | Estou a preparar o almoço. |
<< Voltar para seção "Curiosidades"
Como referenciar: "Português do Brasil X Português de Portugal" em Só Português. Virtuous Tecnologia da Informação, 2007-2022. Consultado em 09/12/2022 às 02:28. Disponível na Internet em //www.soportugues.com.br/secoes/curiosidades/Port_brasil_port_portugal.php
Seguro Viagem
Sabia que é obrigatório ter um seguro viagem para ir pra Europa?
Quem aí já foi para Portugal, conversou com um português ou, até mesmo, tentou assistir a um filme em português europeu sem legendas? Então você já se deparou com o português de Portugal.
Nessas situações acima destacadas é possível observar que as diferenças entre o português falado no Brasil, quando comparado com o português de Portugal, não ficam apenas no sotaque, já que muitas palavras apresentam um significado completamente diferente nos dois países.
Por isso, pagar mico ou passar por algum mal-entendido pode ser algo corriqueiro para quem tenta se adaptar às diferenças.
Quais as diferenças entre português brasileiro e português de Portugal?
Português de Portugal e o do Brasil podem ser bem diferentes. Foto: Sean Pavone | Dreamstime
Vamos a alguns exemplos de palavras bem diferentes entre o português de Portugal e do Brasil.
Em Portugal, a palavra “puto” designa o menino de mais ou menos 10 anos, enquanto “canalha” é a palavra utilizada para se referir a um grupo de crianças.
Já “bicha” quer dizer “fila”, e “pica”, “injeção”. “Rabo” quer dizer “bumbum”.
Portanto, se em uma visita a Portugal alguém lhe perguntar se “é a bicha para o cacete?”, não pense que a pessoa está sendo grosseira, já que traduzindo para o português brasileiro seria o mesmo que perguntar se “é a fila do pão?”.
Ou, então, se em uma conversa com um português ele mencionar que está pagando muitas “propinas”, não se espante! Isso não é nada ilegal por lá, já que a tradução da palavra para o nosso português seria a “mensalidade” (que pagamos nas escolas e universidades).
E as diferenças não param por aí. Algumas chegam até a ser engraçadas, pois nem de longe relacionaríamos ao correspondente no Brasil.
Leia também: Como ir para Portugal trabalhar?
Minidicionário do português de Portugal
Confira, abaixo, um comparativo entre palavras do português brasileiro com o português de Portugal a fim de não ficar tão “perdido” quando for visitar o país europeu.
- alô? = estou!
- vitrine = montra
- trem = comboio
- ônibus = autocarro
- açougue = talho
- turnê (de uma banda, por exemplo) = digressão
- goleiro = guarda-redes
- atacante = avançado
- celular = telemóvel
- dentista = estomatologista
- garis = almeidas
- geladeira = frigorífico
- calcinha = cueca
- mulherengo = marialva
- cafezinho = bica
Leia também: Universidades em Portugal: as sete melhores instituições para estudar
Por que tantas diferenças entre português de Portugal e brasileiro?
O português foi estabelecido como língua oficial do Brasil em 1758. Porém, o contato com povos indígenas e escravos já havia alterado a língua falada em solo verde e amarelo. Mais mudanças no modo de falar do brasileiro ocorreram a partir do século XIX, quando imigrantes europeus e asiáticos desembarcaram em nosso país.
Nas outras colônias portuguesas, como Angola e Moçambique, por exemplo, fala-se um português mais parecido com o Europeu porque a mistura de povos nesses lugares foi menos intensa.
Além disso, a independência desses países com relação a Portugal é bem mais recente quando comparada à brasileira. É por isso que, tanto lá quanto cá, algumas palavras aparecem, desaparecem ou, até, mudam de significado.
A população brasileira, em relação aos demais países lusófonos, é bem maior, o que significa que o português do Brasil seja a variante do idioma mais falada, lida e escrita. Em países como Estados Unidos, Japão e, sobretudo, na América Latina, é ensinada a variante brasileira para estudantes estrangeiros da língua portuguesa.
Imagens via Dreamstime
Encontrou algum erro ou quer nos comunicar uma informação?
Envie uma mensagem para
[email protected]